The Sociolinguistic Factors That Influence the Choice of Address Terms in the Spanish Film ‘Roma’

Nor Shahila Mansor, Mooisan Chin

Abstract

This study examined the address terms performed by characters in the Spanish movie ‘Roma’ regarding their functions and the social factors that influence the choice of these address terms. A qualitative approach was used, and the findings were presented in narrative and descriptive forms. The data consisted of the entire interactions in Spanish and were studied using a review method. The study is based on the address term framework established by Kroger et al. (1984). The findings suggest nine address terms used by characters in this film, which are informal second-person singular ‘tú’, formal second-person singular ‘usted’, formal second person plural ‘ustedes’, first name, kinship terms, title plus name, title, pet names, and other expressions. The analysis revealed three main functions: the degree of intimacy, differences in power, and the respect shown amongst interlocutors. The results indicated that several social factors influence the choice of the address terms used, such as the context, social relationships, age, family relationships, and social statuses of the speaker and hearer. The results expand our knowledge in sociolinguistic, pragmatics, and language teaching and learning and provide some insights for the scholars interested in these areas about the Spanish address terms used in literary works and media products. By gathering and sorting out the address terms in this study, it will contribute more empirical data on Spanish address terms. Additionally, the current study is a significant practice that will optimize the classification framework of address terms.

 

Keywords: address terms, culture, Spanish film, linguistic component.


Full Text:

PDF


References


BROWN, P., & LEVINSON, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

BROWN, R. (1965). Social Psychology. Chicago, Illinois: Free Press.

BROWN, R., & FORD, M. (1961). Address in American English. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 62(2), 375-385. http://dx.doi.org/10.1037/h0042862

BROWN, R., & GILMAN, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In: SEBEOKI, T.A. (ed.) Style in Language. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, pp. 235-276.

FASOLD, R. (1996). The Sociolinguistics of Language. Cambridge: Blackwell Publishers Ltd.

GAN, A.D., DAVID, M.K., & DUMANIG, F.P. (2015). Politeness strategies and address forms used by Filipino domestic helpers in addressing their Malaysian employers. Language in India, 15(1), 46-73.

GARCÍA VIZCAÍNO, M.J., & MARTÍNEZ-CABEZA, M.A. (2005). The pragmatics of well and bueno in English and Spanish. Intercultural Pragmatics, 2(1), 69-92. https://doi.org/10.1515/iprg.2005.2.1.69

GOMES PESSOA, A.S., HARPER, E., SAMOGIM SANTOS, I., & DA SILVA GRACINO, M.C. (2019). Using reflexive interviewing to foster deep understanding of research participants’ perspectives. International Journal of Qualitative Methods, 18, 1-9.

HEI, K.C., DAVID, M.K., KIA, L.S., & SOO, A.P. (2011). Opening and Closing in Front Counter Transactions of Malaysian Government Hospitals. The Journal of the South East Asia Research Centre for Communication and Humanities, 3, 13-30.

HULYA OSCAN, F. (2016). Choice of address terms in conversational setting. International Journal of Human Sciences, 13(10), 982-1002. https://doi.org/10.14687/IJHS.V13I1.3489

IBRAHIM, K., & GHANI, S.M. (2016). Kata panggilan kekeluargaan oleh mahasiswa dari Pantai Timur Universiti Kebangsaan Malaysia; Satu kajian sosiolinguistik. Jurnal Linguistik, 20(1), 1-9.

IBRAHIM, K., & KAMARUZAMAN, N.F. (2017). Kesantunan bahasa dalam rancangan bual bicara Meletop: Satu kajian sosiolinguistik. Jurnal Linguistik, 21(2), 60-68.

ISMAIL, I.R.S., ALADDIN, A., & RAMLI, S. (2014). Vous ou tu?: Towards understanding the politeness concept in French. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 118, 184-189. https://doi.org/10.1016/J.SBSPRO.2014.02.025

JALALUDDIN, N.H., SANIT, N., AHMAD, Z., & RADZI, H.M. (2016). Variasi kata ganti nama dialek di pesisir Sungai Perak: Analisis Geographical Information System (GIS). GEMA Online Journal of Language Studies, 16(1), 109-123. Retrieved from https://ejournal.ukm.my/gema/article/view/8623

JØRGENSEN, A.M. (2011). Formas de tratamientos de los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile. In: REBOLLO COUTO, L., & DOS SANTOS LOPES, C.R. (eds.) Las formas de tratamiento en español y en portugués, varación, cambio y funciones conversacionales. Río de Janeiro: University of Federal Fluminense Press, pp. 127-151.

KROGER, R.O., WOOD, L., & KIM, U. (1984). Are the Rules of Address Universal? III: Comparisons of Chinese, Greek and Korean Usage. Journal of Cross-Cultural Psychology, 3, 273-284.

LEECH, G.N. (1999). The distribution and function of vocatives. In: DALAM HASSELGÅRD, H., & OKSEFJELL, S. (eds.) Out of corpora. Amsterdam: Rodopi, pp. 107-118.

MAHSUN. (2007). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode dan Tekniknya. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

MALOTH, U. (2014). Lambada kinship terms as terms of reference and address: A sociolinguistic study. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 3(4), 7-9. Retrieved from https://ijhssi.org/papers/v3(4)/Version-1/B03410709.pdf

MANSOR, N.S. (2018). Addressing family members in the culture: practices of "young-adult" university students. Lenguas Modernas, 51, 63-76. Retrieved from https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/51912

MANSOR, N.S., HALIM, H.A., RAHIM, N.A., & OMAR, R.C. (2016). Penggunaan kata ganti nama formal dan tidak formal dalam teks iklan bercetak berbahasa Sepanyol. International Journal of Language Education and Applied Linguistics, 5, 21-32. https://doi.org/10.15282/ijleal.v5.497

PARKINSON, D.B. (1985). Constructing the Social Context of Communication: Terms of Address in Egyptian Arabic. New York: Mounton de Gruyter.

RAHMAN, U.S.A., MANSOR, N.S., & JALALUDDIN, I. (2020). The usage of pronominal address terms in Spanish drama series ‘Gran Hotel’. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(10), 649-661. https://doi.org/10.6007/IJARBSS%2FV10-I10%2F7785

RASHIDIN, R. (2015). Metafora konsepsi MARAH dalam data korpus teks tradisional Melayu. Jurnal Linguistik, 19(1), 29-47.

WESSING, R. (2015). The Javanese suffix –(n)e. Some social aspects. Indonesia and the Malay World, 43(127), 431-440. https://doi.org/10.1080/13639811.2015.1062594

WILLIAMS-VAN KLINKEN, C., & HAJEK, J. (2006). Patterns of address in Dili Tetum, East Timor. Australian Review of Applied Linguistics, 29(2), 21.1-21.18. https://doi.org/10.2104/aral0621

WINCHARTZ, M.R. (2001). Social meanings in German interactions: An ethnographic analysis of the second-person pronoun Sie. Journal Research on Language and Social Interaction, 34(3), 337-367. https://doi.org/10.1207/S15327973RLSI34-3_3

WOOD, L., & KROGER, R. (1991). Politeness and forms of address. Journal of Language and Social Psychology, 3, 145-168. https://doi.org/10.1177/0261927X91103001

YANG, C. (2010). Three factors in language variation. Lingua, 120, 1160-1177. https://doi.org/10.1016/J.LINGUA.2008.09.015

ZAHID, I., & JOHARI, A. (2018). Kesantunan Melayu: Analisis konteks perbualan dalam rancangan bual bicara. GEMA Online Journal of Language Studies, 18(4), 168-185. https://doi.org/10.17576/GEMA-2018-1804-11


Refbacks

  • There are currently no refbacks.